PDA

View Full Version : Arse curry



ben77890
19-11-03, 00:20
Sharwoods say they will continue using the name Bundh on a new range of curry sauces even though the name translates as arse.

Sharwoods promised the deliciously rich sauces based on a traditional northern Indian method of cooking would change the way consumers make curry.

But it failed to foresee that the nearest English translation to bundh in Punjabi means arse, reports the Media Guardian. Despite getting calls from Punjabi speakers pointing out the gaffe Sharwoods’ owner Centura Foods is sticking with the name. —Ananova

Cyphor (Ash)
19-11-03, 00:21
Well, you can't say it's not a suitable name for a curry :P

Berzerker
19-11-03, 01:01
Probly becouse you get the {Ring of fire} after eating it mate:D

Dissenter
19-11-03, 02:16
the one ring from the fiery cracks of doom? :p

ben77890
19-11-03, 02:24
and dont forget the perodic gas clouds :)

Archeus
19-11-03, 09:06
(think some of these may be snopes)


From "American Demographics" magazine:

Here is a look at how shrewd American business people translate their slogans into foreign languages:

When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in Leather," it came out in Spanish as "Fly Naked."

Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is "f," which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."

Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse.

The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No Va" means "It Does Not Go" in Spanish.

When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite The Wax Tadpole." They later changed to a set of characters that mean "Happiness In The Mouth."

When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA--with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what is inside since most people can not read.

Colgate introduced a toothpaste in France called "Cue," the name of a notorious porno magazine.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market that promoted a visit by Pope John Paul II. Instead of "I saw the Pope"(el Papa), the shirts read "I saw the potato"(la papa).

Swedish vacuum-cleaner manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

Berzerker
19-11-03, 09:31
Nothing sucks like an electrolux. Haha I remember that. I used to sell them.